«Mu’mkindikter» или, говоря по-русски, «Возможности»

2 ноября 2017 - Администратор
article15283.jpg

Глава государства Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Уже начинается процесс подготовки специалистов и разработки учебных материалов. Планируется провести реформу до 2025 года. Это тема действительно очень важная и актуальная. Сегодня необходимо понимать все причины и предпосылки, побуждающие государство пойти на такой шаг. Преподаватель колледжа социального образования Тимур ТУКПАТУЛЛИН рассуждает об исторической необходимости латиницы.

Он учился в Китае, в университете Сиань Боай Годья Сёосяо и изобрел свой алфавит. Обучение в престижном учебном заведении позволило изучить языковую практику и историю многих письменностей.

– Нынешний переход на латиницу является вторым по счету. Первый переход осуществлял СССР в период с 1929-го по 1940 годы. Выпускались материалы для школ и других учебных заведений. Полностью переводилось все делопроизводство в учреждениях. К слову говоря, не только казахский алфавит подвергся изменению. Советское руководство разработало и внедрило латинские алфавиты для 50 народов страны. Некоторые из них до этого либо совсем не использовали письменность, как, например, народы Крайнего Севера, либо имели кириллическую или арабскую.

Мало того, в 1929 году Наркомпрос РСФСР организовал комиссию по переходу русского языка на латиницу. Вот имена самых выдающихся ее членов: доктор наук С. И. Абакумов и  В. И. Лыткин, профессор Л. И. Жирков, пионер изучения русского синтаксиса, профессор  А. М. Пешковский, председатель комиссии, разработчик национальных алфавитов малых народов страны, профессор Н. Ф. Яковлев. После 5 месяцев упорной работы организация сформировала 3 наилучших проекта алфавита, поэтапную программу перехода русского языка на латиницу, и представили их генеральному секретарю ЦК ВКП(б) И. В. Сталину. Но глава СССР был вынужден приостановить работу комиссии, а в дальнейшем прекратить все наработки в этой сфере по политическим мотивам.

Напрашивается разумный вопрос, для чего советское руководство не просто рассматривало вариант перехода, а даже производила полномасштабную латинизацию 50 национальных алфавитов, в том числе и казахский, и собиралось полностью перевести на латиницу русский язык.

Конечно, с тех пор много воды утекло. Очень многие историки обсуждали этот вопрос, оценивая его то резко негативно, то, наоборот, возносили до небес. Мы же будем опираться только на достоверные факты.

Коммунизм не приемлет религию во всех ее проявлениях. Они прекрасно понимали: для того чтобы не вернуться к прошлому, новые поколения, выросшие уже после революции, должны получить новую страну с новым мышлением. Важнейшим шагом к этому был отказ от арабской вязи у тюркских и кавказских народов и языке православия – кириллице. Подобная реформа успешно прошла в Турции в 1928 году, когда президент страны М. К. Ататюрк заставил страну покончить с ее религиозным прошлым и отказаться от арабской вязи в пользу латиницы.

К тому же после создания СССР в 1922 году советское руководство несло идею социализма, планировало устроить Мировую революцию, свергнуть систему «рабского капитализма», который они считали отжившим свое. Для осуществления этой грандиозной цели нужно было внедрить идеи социализма в Европу и Америку, обладавшими в это время обширными колониями. Для этого необходимо было трансформировать кириллицу, действующую только в России, на латиницу, использующуюся в большей части мира. Это позволило бы подтянуть формирующийся советский народ к европейскому уровню и усилило бы пропаганду социализма.

Но в январе 1930 года Сталин отказался от этой идеи. Шанс был упущен.

По другому поступили китайцы. После образования КНР в 1949 году они вовремя поняли, что без частичной латинизации иероглифов для китайской системы образования будет непосильна задача массового обучения граждан. И все потому, что у китайцев нет алфавита. Они пишут иероглифами, которые в прошлом являлись упрощенными рисунками предметов, явлений или действий. И каждое слово нельзя было прочитать. В этом и заключается сложность китайских иероглифов и вообще всей иероглифической письменности. Изучение иероглифов – это запоминание картинок.

В 1958 году был принят вариант алфавита экономиста Чжоу Йоу Гуана, который, работая банкиром в странах Запада, разработал свою систему латинской транскрипции. Китайские власти нашли его и уговорили возглавить Комитет по реформе китайской письменности. Доработав свою систему, комитет утвердил «Запись звуков китайского языка» – «Хань Юй Пинь Инь» или просто «Пиньинь».

В нынешнее время китайские школьники сначала учат латинский алфавит, чтобы потом с его помощью учить иероглифы.

Без него для современного Китая было бы невозможно перейти к компьютерным технологиям, потому что каждый раз, когда китайцы пишут сообщение в мобильном телефоне или пользуются компьютером, они используют латинский алфавит «Пиньинь». В настоящее время Китай – вторая экономика мира. И отчасти это заслуга успешной языковой реформы 1958 года.

Понятно, почему выбор разработчиков алфавита пал на латиницу. За окном информационный век. Балом правит интернет. 60% всей информации в интернете на английском. Его изучают в школах по всему миру. Успешны будут те дети, чьи взрослые это понимают. Необходимо принять вызов времени, если хотим жить достойно.

Ерлан КАРИМОВ,

фото Ляззат ЖОЛДИБЕКОВОЙ 

comments powered by HyperComments

Видео

 

 

Комментарии