Китайская грамота

6 мая 2014 - Веб-редактор
article3799.jpg
Так на китайском языке выглядят фразы «Костанай» и «Я люблю тебя» 

 

Родной язык жителей Поднебесной становится все более популярным во всем мире. Сегодня на нем говорят свыше 1,3 млрд человек, он является официальным языком КНР, Тайваня, Сингапура и одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Жительница Костаная Алима Кетебаева (на снимке) несколько лет провела в Китае, изучая премудрости написания иероглифов и правильного их произношения. Сегодня девушка работает переводчиком с китайского в одной из костанайских компаний.

 

Алима училась в 11 классе физико-математического лицея, когда к ним в школу принесли объявление о том, что желающие поступить на учебу в Китай могут обратиться в международный фонд «Интеграция», который проводит набор студентов в учебные заведения КНР. Поддавшись любопытству, девушка написала заявку, не придавая этому большого значения. Спустя несколько месяцев Алима окончила школу, сдала Единое национальное тестирование, подала документы в КазНУ имени Аль-Фараби. Будучи в Алматы, она решила зайти в офис «Интеграции», где ей подробно рассказали об учебе в Китае. Загорелась этой идеей, отказалась от гранта в КазНУ и отправилась в китайский город Сиань. 
 
– Первое время учишь язык, – рассказывает Алима. – Полгода, год или два – зависит от человека. После этого необходимо сдать HSK – стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку для лиц, не являющихся его носителем. Он имеет несколько уровней сложности. Сейчас максимальный уровень – шестой, чтобы поступить дальше и получить профессию, нужно пройти хотя бы третий. Однако после того как отучишься на бакалавра, не получишь диплом, пока не сдашь шестой уровень. В Китае было немало ребят из Казахстана, которые изучали язык, но не все пошли в профессию. Я, к примеру, получила специальность «нефтегазовое дело и геологическая разведка: изучение природных ресурсов».
 
По словам Алимы, самое сложное в овладении китайским языком – это письменность:
 
– Правописание иероглифов очень быстро забывается. Если не написать одну черточку, иероглиф может получить совсем иное значение. Сложно дается иностранцам тональность произношения. В китайском языке есть четыре тона, плюс один нейтральный. Например, слово «ма» в зависимости от тональности может означать «лошадь», «мама», «разновидность травы» или быть вопросительной частицей. 
 
На вопрос, сколько в китайском языке иероглифов, по словам Алимы, однозначного ответа нет. Принято считать, что около 80 тыс., но для того чтобы общаться с другими людьми, читать газеты, достаточно знать 3-5 тыс. иероглифов.
 
– Когда мы изучаем английский, начинаем с алфавита, в китайском языке его нет, – говорит Алима. – Меня часто спрашивают: иероглиф – это буква или слог? Он может быть и тем и другим. Слова, бывает, состоят из двух-трех, редко – четырех иероглифов – чаще всего они заимствованы из другого языка. 
 
Сегодня, помимо своей основной работы, – переводчика с китайского языка со знанием технического, Алима предлагает услуги репетитора, но, к сожалению, в Костанае не очень много желающих изучать его. Люди звонят, интересуются, как можно выучить язык, однако чаще всего на этом все и заканчивается. У нас он еще не так популярен, хотя в мире, по мнению многих экспертов, уже сегодня является вторым по значимости после 
английского. 
 
Джамиля ЖАКУПОВА
фото автора 
 
comments powered by HyperComments

Видео

 

 

Комментарии