​Фундамент для эволюционной модернизации

13 апреля 2018 - Веб-редактор
article16481.jpg

Нурсултан Назарбаев принял участие в презентации книг, изданных в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», передает Kazpravda.kz. Символично, что это событие прошло в день годовщины выхода программной статьи Президента «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» – ровно год назад, 12 апреля 2017 года, в обиход казахстанцев прочно вошло понятие «Рухани жаңғыру». Эта программа получила широкое признание, став стратегическим ориентиром, объединяющим все общество на созидательных принципах модернизации.

 

Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» Глава государства предложил к реализации в рамках программы духовной модернизации «Рухани жаңғыру». Идея заключалась в том, чтобы создать условия для полноценного образования студентов по гуманитарным дисциплинам на государственном языке. Подбор книг для перевода шел по таким направлениям, как история, политология, социология, философия, психология, культурология, религиоведение и так далее.

 

Работа над переводами началась в прошлом году на базе специально созданного Общественного фонда «Ұлттық ­аударма бюросы». И вот на презентации в Астане Нурсултану Назарбаеву­ были представлены первые 18 книг, переведенных и изданных в рамках реализации программы модернизации общественного сознания.

 

Интеллектуальное развитие

 

На презентации Президент остановился на некоторых результатах работы по отдельным направлениям программы «Рухани жаңғыру».

 

– Все регионы подключились к проектам «Туған жер», «Сакральная география» и «100 новых лиц». За год были привлечены десятки миллиардов тенге из средств меценатов на развитие социальной инфраструктуры. Благоустрое­но и восстановлено свыше 700 памятников культуры, организованы сотни научных экспедиций, – сказал Глава государства.

 

Обсуждение нового казахского алфавита, по словам Президента, стало историческим шагом, демонстрирующим созидательное единство нашего общества. Проект «100 новых лиц» познакомил страну с историями успеха, раскрывающими безграничный потенциал людей, живущих на огромных просторах Казахстана. А в рамках продвижения современной казахстанской культуры за рубежом отечественные творческие коллективы выступают на лучших сценах мира.

 

Нурсултан Назарбаев, отметив значимость деятельности по модернизации общественного сознания, указал на особую роль проекта «100 новых учебников на казахском языке» в деле просвещения молодого поколения.

 

– Молодежь должна получать знания, соответствующие высшим научным стандартам. Поэ­тому мы подготовили большой список лучших учебников, состоя­щий из 800 книг. Было создано Национальное бюро переводов, которое уже приступило к работе. Сегодня мы стали свидетелями презентации первых 18 книг, – сказал Президент.

 

Как обратил внимание Глава государства, первый «интеллектуальный транш» в рамках проекта включает лучшие научные продукты таких передовых стран, как США, Россия, Великобритания, Франция и Швейцария. Это настоящие научные «блокбастеры», регулярно переиздающиеся, использующиеся в учебных программах топовых университетов мира.

 

Новые издания, теперь доступные на государственном языке – это «Краткая история философии» Дерека Джонстона, два тома «Новой истории западной философии» Энтони Джона и Патрика Кенни, «25 ключевых книг о философии» Реми Хесса, «Основы социологии» Дэвида Бринкерхофа, «Социологичес­кие теории» Джорджа Ритцера, «Общественное животное» Эллиота Аронсона, «История современной психологии» ­Дуэйна Шульца и Сидней Эллен Шульц, «Социальная психология» Дэвида Майерса, «Экономикс» Грегори Мэнкью и Марка Тейлора, «Предпринимательство: теория, процесс, практика» Дональда Куратко, «Менеджмент» Рикки Гриффина, «История бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе» Карена Армстронга, «Введение в язык» Виктории Фромкин, Роберта Родмана и Нины Хаймс, «Язык и межкультурная коммуникация» Светланы Тер-Минасовой, «История и теория антропологии» Алана Барнарда, «Четвертая промышленная революция» Клауса Шваба и «Медиа-этика» Ли Анны Пек.

 

Как подсчитали в Национальном бюро переводов, общий тираж различных изданий этих 18 книг составляет 47 млн экземп­ляров на 34 языках мира. Теперь к ним добавился и казахский.

 

Переведенные труды изданы тиражом 10 тыс. экземпляров и, как ожидается, в течение месяца их бесплатно получат вузы и биб­лиотеки страны. Планируется, что они будут интегрированы в образовательные программы уже с начала 2018⁄2019 учебного года. Также электронные версии книг и серии видеолекций, подготовленных на их основе, получат свободное распространение через платформы Казахстанского открытого Университета (ОpenU.kz).

 

– Проект «100 новых учебников» направлен на решение важной задачи – модернизации гуманитарного знания. Обновление учебников и академичес­ких ресурсов создает научный фундамент для эволюционной модернизации общественного сознания. Просто листаешь, смот­ришь оглавления этих книг и удивляешься: почему мы раньше этого не сделали? – отметил Нурсултан Назарбаев.

 

Президент обратил внимание, что перевод представленных книг на казахский осуществлялся с языка оригинала – английского, русского, французского. При этом брались самые новые редакции этих учебников.

 

По мнению Главы государства, презентация первых книг в рамках проекта дала старт новому этапу программы модернизации общественного сознания.

 

– Это этап, который через расширенный энциклопедический поиск открывает путь к горизонтам развития человечества. Сейчас благодаря импульсу, обусловленному интеллектуальным развитием, начинается духовная революция, – заявил Нурсултан Назарбаев.

 

Президент подчеркнул, что развитие мира в современных условиях в значительной степени определяется потенциалом инженерных наук, указав на важность понимания целей использования передовых технологий.

 

– Научное познание – главное условие конкурентоспособности современной нации. Новые учебники – это настоящая энциклопедия знаний. Сейчас важна не только методика образования, но и его содержание. В связи с этим программа «Рухани жаңғыру» дает возможность осуществить пятилетку общенационального обучения, – сказал Глава государства.

 

Нурсултан Назарбаев отметил, что в мировой практике существует немного примеров реализации подобной комплексной программы. Причем Президент особо отметил, что эта эксклюзивная гуманитарная библиотека будет доступна для всех казахстанцев сразу в трех форматах (книги, электронные версии и видеолекции). Доступ к этим книгам, когда они будут изданы на латинице, получит и казахская молодежь, проживающая за рубежом, добавил Глава государства.

 

Президент также выразил мнение, что новые зарубежные учебники на казахском языке смогут вдохновить отечественных ученых на написание не менее значимых и востребованных трудов.

 

Помимо преимуществ, которые проект дает непосредственно системе образования и науки, есть у него и другие плюсы. Так, например, благодаря его реализации в Казахстане сформировалась новая культура перевода. В этом контексте Президент, в частности, остановился на вопросе перевода иностранных слов, ставших уже повсеместно употребляемыми терминами. По мнению Нурсултана Абишевича, необходимости в этом нет, более того, введение в государственный язык международных терминов только обогатит его.

 

Кроме того, Глава государства отметил важность «100 учебников» для такого фактора, как повышение конкурентоспособности страны и общества.

 

– Программа «Рухани жаңғыру» реализуется для будущего нашей молодежи. В связи с этим очень важно, чтобы молодое поколение активно подключалось к ее осуществлению. Сегодня мы еще раз убедились в силе научно-кадрового потенциала, сформированного у нас за годы независимости, – сказал Нурсултан Назарбаев.

 

Отметив важность следования принципу триединства языков, Президент поручил предусмотреть в текущем году перевод в том числе и на русский язык нескольких зарубежных учебников.

 

Также Глава государства дал ряд конкретных поручений Правительству Казахстана и Национальному бюро переводов.

 

– Во-первых, необходимо обеспечить дальнейший качественный перевод и публикацию 30 книг, запланированных на 2018 год. Финансирование должно выделяться своевременно и в полном объеме. Учебники, перевод которых запланирован на следующие годы, должны быть вовремя отобраны и проанализированы. Во-вторых, одна из важных задач – это эффективное внедрение данных учебников в систему образования. Изучаемые по ним дисциплины должны быть внедрены в образовательные программы в новом учебном году. В-третьих, поручаю систематизировать применяемые в научной практике термины и издать новый толковый словарь гуманитарной и экономической лексики, – сказал Нурсултан Назарбаев.

 

Также Президент поручил обеспечить соответствующий контроль качества реализации проекта со стороны уполномоченного государственного органа и Правительства Казахстана.

 

– Учебники должны быть изданы и в виде обычных книг. В то же время необходимо развивать онлайн-образование. Сейчас в развитых странах имеются виртуальные университеты. «Открытый университет Казахстана» должен получать всестороннюю поддержку. Необходимо уделять особое внимание контролю качества видеотеки открытых лекций, а также подготавливаемых на их основе учебников. Далее, проект «100 новых учебников» играет важную роль в развитии школы научного перевода. Поэтому необходимо систематизировать и развивать опыт, знания и профессиональные навыки в этой сфере, – подчеркнул Глава государства.

 

К новому уровню образования

 

На презентации первых книг, переведенных в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» в Библиотеке Первого Президента – Елбасы присутствовали известные общественные деятели, руководители вузов, сотрудники научных гуманитарных центров, преподаватели и молодые ученые, представители интеллигенции, а также участвующие в проекте редакторы, переводчики и издатели.

 

Модератором встречи выступил министр образования и науки Ерлан Сагадиев, который отметил, что за год реализации программы «Рухани жаңғыру» проделана большая, плодотворная работа.

 

– «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» – один из самых важных проектов программы «Рухани жаңғыру». Он напоминает, что следование за знаниями – не только мировая тенденция, но и заветы наших предков. Все эти идеи в будущем поднимут чувство народного самосознания, – подчеркнул Ерлан Сагадиев.

 

С докладом на презентации выступил исполнительный директор специально созданного для проекта Общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.

 

– Как только было объявлено о проекте «100 учебников», из отечественных вузов поступили предложения о необходимости перевода более 800 изданий. Специальная рабочая группа определила следующие критерии для их отбора: учебник должен быть включен в программу обучения 100 ведущих вузов мира и иметь не менее трех серий выпуска, его содержание должно быть актуальным и нейтральным. Кроме того, учебник должен предоставить возможность для современного интерактивного обучения, – отметил Рауан Кенжеханулы.

 

Согласно этим требованиям были отобраны 18 первых книг, охватывающих широкий спектр научных знаний, включая сферы философии, социологии, психологии, языкознания, антропологии, религиоведения, журналистики, экономики, менеджмента и предпринимательства.

 

– Если говорить в общем, то эти учебники были выпущены в 42 странах на 34 языках, общий их тираж составил 47 миллионов. Перевод таких учебников в рамках госпрограммы и бесплатное их распространение не имеет аналогов в мире, – добавил докладчик.

 

Переводческая работа проходила в три этапа. Сначала привлекались преподаватели вузов, специализирующиеся на соответствующих направлениях науки, далее к редакции приступали независимые ученые. Завершающим этапом стала работа литературного редактора по сохранению языковых норм и совершенствованию стиля. Всего в проекте задействовано более 200 специалистов.

 

Ректор Евразийского национального университета им. Л. Гумилева Ерлан Сыдыков в своем выступлении отметил, что сегодняшняя презентация книг – исторический момент, который производит мультипликативный эффект. Это открывает дорогу для развития национальной терминологии, расширяет казахскую грамматику, создает современную школу казахского перевода.

 

– Ваша программа «Рухани жаңғыру» нашла отклик у народа. Общество сумело сплотиться для ее выполнения, – обратился он к Президенту.

 

Ерлан Сыдыков также отметил, что проект перевода 100 учебников – это еще один шаг в выполнении главной задачи – готовить конкурентоспособных специалистов.

 

Председатель правления АО «РТРК «Казахстан» Ерлан Карин отметил, что презентация переведенных на казахский язык учебников – это очень важное и значимое событие. Этот шаг продемонстрировал интеллектуальный потенциал страны, сформированный за годы независимости, ведь проект такой сложности и масштаба требует от переводчиков исключительного профессионализма.

 

Ерлан Карин также обратил внимание, что этот проект дал серьезные преимущества своей «целевой аудитории» – казахстанским студентам, преподавателям, ученым. В первую очередь важен сам факт того, что люди получают доступ к самым востребованным, популярным во всем мире университетским учебникам на государственном языке. Большинство трудов первой волны переводов входит в число лучших учебников многих библиотек ведущих британских и американских университетов. Например, по его словам, «История бога» Карен Армстронг, написанная в 1994 году, переведена более чем на 30 языков мира и является настольной книгой многих студентов Кембриджа, Оксфорда, Гарварда и других топовых вузов.

 

Но есть у слова «доступность» и другой смысл: приобретение учебников такого уровня для людей во всех странах мира – удовольствие не из дешевых, цены на такие книги сильно «кусаются». Казахстанские же студенты, благодаря проекту, получают их в свободном доступе.

 

– Каждый раз, когда мы говорим о значении содержания программы «Рухани жаңғыру», в первую очередь речь идет не только о возрождении духовного и культурно-исторического наследия. Основной посыл программы Президента – это сочетание традиционных ценностей и стремление к новым, поиск оптимального соотношения традиций и инноваций. То есть цель всех этих масштабных проектов – перехода на латиницу, перевода учебников, поиска 100 новых лиц и других – это устремленность в будущее, изменение нашего мышления, ориентация на культ знаний и открытость сознания. Это движение в сторону новых прагматичных ценностей, чтобы наше общество развивалось в соответствии с мировыми глобальными трендами, – подчеркнул Ерлан Карин.

 

Культ знаний

 

Заведующая кафедрой иностранных языков и переводческого дела Жетысуского государственного университета им. И. Жансугурова Айымжан Рыскиева перевела труд известного французского философа Реми Хесса «25 ключевых книг о философии». В своем выступлении она отметила, что проект «100 новых учебников» открыл Казахстан всему миру.

 

– Реми Хесс, один из авторов первых 18 книг, присутствовал на конференции в Астане. Мы делились с ним мыслями, он был поражен Казахстаном. Об этом он открыто написал нам в своем письме, когда вернулся на родину, – рассказала Айымжан Рыскиева и зачитала отрывок их этого обращения присутствовавшим на церемонии.

 

«Изучать чужую культуру и заставить ее «говорить» на своем родном языке – это сложный процесс. До этого мои труды были переведены на 12 языков. Казахский стал для меня воротами в новую культуру. До этого я мало что знал о Казахстане, но когда я впервые увидел Астану, узнал о работе, проводимой в вашей стране, пообщался с молодежью, понял, что столкнулся с гиперсовременным народом, который находится в эпицентре культурной революции. Эта поездка была для меня исторической», – говорилось в письме.

 

– Французский коллега был впечатлен современным обликом Астаны, молодыми учеными, которые переводят его книгу на казахский язык, знанием казахской молодежи, духовным возрождением, происходящим в Казахстане. Он так восторженно отнесся к нашей стране, что решил написать книгу о современной культуре Казахстана и великом Абае. Во время своего пребывания в Астане он уже написал 20 страниц и оставил нам, – добавила Айымжан Рыскиева.

 

Председатель Общенационального движения «Казахстан-2050» Мухтар Манкеев отметил, что презентация переведенных на казахский язык книг закладывает основу нового гуманитарного знания, интеллектуального потенциала модернизируемого общества.

 

– Презентованные учебники станут фундаментом нового мышления. Благодаря программе «Рухани жаңғыру» и проекту «Новое гуманитарное знание», богатейший и бесценный научный материал станет доступен казахстанским студентам, поднимет их на самый высокий уровень конкурентоспособности. Очевидно, это потребует внедрения новой образовательной парадигмы и активного участия всего академического сообщества страны, – подчеркнул Мухтар Манкеев.

 

На презентации он озвучил обращение общественных и молодежных организаций страны – ОД «Казахстан-2050», Молодежного крыла «Жас Отан», Ассоциации «Болашак», Конгресса молодежи и Альянса студентов Казахстана, выражающих стремление стать участниками и проводниками модернизации высшего образования.

 

В документе молодые казахстанцы поддержали инициативу Главы государства. Отметили, что проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» не только придаст импульс развитию отечественного образования, но и позволит расширить сферу применения государственного языка в науке, бизнесе.

 

Молодежные организации страны выступили с мнением, что образование и наука в Казахстане должны быть основной поддержкой процесса общей модернизации. А для этого необходимо привести цели и задачи высшего и послевузовского образования в соответствие с современными потребностями, совершенствовать методики преподавания и содержание учебных программ, повышать квалификацию учителей, обеспечить цифровизацию данной сферы.

 

Нурсултан Назарбаев поддержал обращение молодежи, вновь подчеркнув, что программа «Рухани жаңғыру» нацелена на новое поколение казахстанцев, и они должны принимать активное участие в ее реализации. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

comments powered by HyperComments

Послание

15000

Г-спешл